Игра слов и шутки на английском языке. Обучающие игры для детей на запоминание английских слов Игра слов английский язык cdpc

Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах.

Актуальность статьи заключается в том, что игра слов (каламбур) – это довольное распространённое средство, которое мы часто встречаем в публицистических и художественных текстах. При этом перевод каламбуров является довольно сложной задачей, которая требует передать главный смысл и сохранить иронию. Несмотря на многообразие работ, посвященных игре слов, в лингвистике очень мало примеров перевода каламбура с английского на русский язык.

Цель данной статьи – выделить основные способы перевода английских каламбуров на русский язык на примере художественных текстов.

Такие понятия, как «игра слов» и «каламбур», многие лингвисты считают синонимичными, но у каламбура существуют также множество других интерпретаций. Некоторые ученые считают, что игра слов имеет более широкое значение, чем каламбур, который является лишь разновидностью игры слов, но мы будем рассматривать эти понятия как синонимы. Однако важно отметить, что игра слов служит для выражения отношения автора к высказываемому или к читателю, создания комического эффекта и т.д.

Итак, каламбур (франц. calembour) – это игра слов, использование разных значений одного и того же слова (или двух сходно звучащих слов) с целью произвести комическое впечатление . До сих пор никто не узнал истинное происхождения данного термина. Его часто связывают как с определенными личностями, так и с названием немецкого города.

О.В. Троицкая предлагает рассмотреть следующие разновидности игры слов, основанных на:

  1. Омонимии (элементами каламбура являются омофоны, омографы, омонимы – слова, схожие по звучанию или написанию, но разные по смыслу).
  2. Паронимии и созвучия (слова, схожие по звучанию, но абсолютно разные по смыслу).
  3. Ложной этимологии (умышленно неверное толкование значения одного из элементов каламбура с опорой на другой его элемент, между ними устанавливается семантическое родство).
  4. Полисемии (элементами каламбура выступают главное и одно из второстепенных значений слова).
  5. Авторском переосмыслении устойчивых словосочетаний и фразеологизмов .

Из этого можно сделать вывод о том, что различия каламбуров непосредственно связаны с звучанием, написанием или необычным значением.

Существует два основных способа перевода авторской игры слов. Это создание структурно-функциональных эквивалентов каламбуров оригинала и передача содержания авторского каламбура в некаламбурной форме, однако в этом случае переводчик может потерять стилистический прием. Эта потеря должна восполняться при помощи новых, созданных переводчиком каламбуров. При этом не стоит использовать лексику с несвойственной автору окраской.

На сегодняшний день существует множество лексических трансформаций при переводе, а именно конкретизация, генерализация, калькирование, антонимический перевод, модуляция и прочие. Однако нужно отметить, что для передачи игры слов чаще всего используют такие приемы, как опущение, компенсация, калькирование. Для того что понять всю сущность перевода каламбуров, нужно проанализировать перевод на практике. В качестве примеров будут взяты каламбуры из известных художественных произведений.

Во-первых, переводчик может использовать прием опущения, потому что не все элементы имеют свои эквиваленты в языке перевода, и часто они бывают излишними, что создает смысловую нагрузку. Во-вторых, есть возможность использовать при переводе калькирование, которое необходимо для сохранения основной идеи каламбура. В-третьих, важен прием компенсации, который может помочь восполнить потерю информации и оказать аналогичное воздействие на читателя. Однако лишь компенсация способна применяться во всех литературных жанрах при переводе (например, в ситуационных комедиях).

Итак, для начала рассмотрим прием калькирования, который используется при переводе с английского языка на русский, и попробуем установить адекватность перевода. Однако следует отметить, что данный прием используется не часто, потому что в большинстве случаев переводчики пытаются передать полный смысл, который заложен в оригинальном тексте.

Прием калькирование используется, когда нужно построить лексические единицы путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

“Even if they are djinns, I will get djinns that can outdjinn them.”

Если для перевода данной цитаты из книги Тхионго Нгуги Ва «Волшебник ворона» использовали бы прием калькирования, то можно было перевести так: «Даже если они джинны, я получу джиннов, которые смогут «переджиннить» их».

В пьесе Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» можно встретить следующую игру слов.

“I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn’t I? Well, it is Ernest after all. I mean it naturally is Ernest.” – Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? Ну, я и на самом деле Эрнест. Как тому и следовало быть!

“On the contrary, Aunt Augusta, I’ve now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest” – Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным!

В данном случае игра слов не сохранена, потому что для слова “earnest” тяжело найти прилагательное в русском языке, которое было бы созвучно с именем Эрнест. Однако, я считаю, что в данном случае можно было применить калькирование и найти идеально подходящее слово в русском языке, так как вся ирония в пьесе потерялась из-за не совсем правильного перевода игры слов.

Чарльз Диккенс славится огромным наличием каламбуров в его произведениях. Мы можем найти прием калькирования в его романе «Большие надежды».

“Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame.” – Щекотун – это была трость с навощенным концом, до блеска отполированная частым щекотанием моей спины.

Здесь перевод подобран удачно, он понятен для восприятия и адекватен.

Кроме того, зачастую можно встретить каламбуры, которые основываются на омонимии. Например, один из рассказов О’Генри называется “A midsummer knight’s dream”, и это название отсылает читателя к произведению Шекспира “A midsummer night’s dream” (“Сон в летнюю ночь”). Переводчик перевел название как «Сон в летнюю сушь». Причина такого перевода не совсем понятна, но каламбур был сохранен. Однако адекватность перевода теряется. Скорее всего, данный перевод связан с тем, что действие рассказа происходило во время знойной жары.

Довольно часто переводчик может встретить игру слов, построенной на различных именах и названиях. К примеру, можно рассмотреть каламбур, построенный на омонимии, в повести Диккенса «Одержимый, или Сделка с призраком».

Мальчик продает на улицах газеты. Весь продрог и изголодался, но держится молодцом. И чтобы как-то развлечься, скоротать время, выкликает свою газету по-разному: с утра, как полагается, Paper, а затем – Pepper (перец), Piper (дудочник) и так далее, меняя гласные.

Конечно, можно было бы перевести как «пейпер», «пеппер», «пайпер» и так далее, но получится длинно, непонятно и неубедительно. Притом иногда в этих выкриках и смысла нет, они только созвучны слову «газета». И вот в переводе мальчишка выкликает «Утренний листок», затем «Утренний блисток, кусток, свисток» и под вечер, когда работа кончается, – «Вечерний хвосток». Наверное, решение не идеальное, а все же решение .

Также интересна игра слов, основанная на омофонах, в пьесе Томаса Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы».

ROSENCRANTZ: Oh yes, it’s dark for day.

GUILDENSTERN: We must have gone north, of course.

ROSENCRANTZ: Off course?

GUILDENSTERN: Land of the midnight sun, that is.

ROSENCRANTZ: Of course….I think it’s getting light.

Розенкранц: Ага, для дня темновато.

Гильденстерн: Должно быть, дело в курсе. Они держат на север.

Розенкранц: Не в курсе.

Гильденстерн: Полярная ночь. Когда солнце за полночь.

Розенкранц: А-а… Кажется, светлеет.

В этом случае игра слов была построена на омофонах «of course» и «off course», несмотря на то что в английском языке они произносятся неодинаково. На русский язык переводчик решил перевести слово «course» и построить на нем каламбур. Возможно, небольшая доля смысла потерялась, однако иным способом перевести данный пример было бы невозможно.

Теперь рассмотрим прием опущения, необходимый для устранения избыточной информации при переводе. Следует отметить, что данный прием используется реже остальных, несмотря на то что в английских текстах часто присутствует избыточная информация.

Примеры использования этого приема можно найти у Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.

Здесь в оригинале семантически избыточным является left the bar, поскольку его действие дополняется глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (при этом происходить присоединение предложений).

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie… – Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник…

В данном случае был использован прием опущения для устранения максимальной конкретности, которая может выражаться в названиях мер и весов.

В книге К. Кеньон «Мы раскопали Иерихон» также применяется данный прием.

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. – Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

В данном примере целое английское придаточное предложение является избыточным с точки зрения русского языка. Переводчик не стал переводить вторую часть, чтобы не лишиться эстетичности перевода.

Чтобы избежать потери смысла каламбура и иронии, заключенного в нем, переводчики чаще всего прибегают к такому приему, как компенсация.

Например, в пьесе Т. Деккера «Праздник башмачника» башмачник Ферк часто использовал различные каламбуры.

And for Hammon, neither Hammon, no hangman shall wrong thee in London. – А что касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в Лондоне

Наиболее характерным примером использования приема компенсации является отрывок из книги С. Моэма «Источник вдохновения»:

“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего? - воскликнула миссис Форрестер…

Здесь переводчик решил приблизить перевод к реалиям русского языка, потому что мы на непонятные вопросы или по невнимательности часто используем такие вопросы, как «что?» или «чего?».

Такой прием использовался также при переводе книге Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that… – Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде…

Данный перевод передает иронию игры слов, и он приближен к русскому языку. Ирония при переводе ещё заключается в том, что данная ошибка часто встречается в русском просторечии.

В произведении Джона Фаулза «Коллекционер» главная героиня Миранда записывает следующее в своем дневнике:

Another thing I said to Caliban the other day – we were listening to jazz – I said, don’t you dig this? and he said, in the garden.

– На днях забавно получилось. Слушали пластинки, джаз. Говорю Калибану, какая музыка, сечете? А он отвечает: – Иногда в саду. У меня и секатор есть.

Формально каламбур передан, однако неестественно. Во-первых, слово «сечете» не сочетается с обращением на «Вы». Во-вторых, секатором не секут .

Название книги Маргарет Рубик «A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre» также можно перевести с помощью этого приема, однако данная книга ещё не переведена на русский язык. Примерно перевод может выглядеть так: «Запах книжных страниц: внутритекстовая и межтекстовая модификация ‘Джейн Эйр’».

В книге современного писателя Чарльза Буковски «Записки старого козла» есть такая игра слов:

An intellectual is a man who says a simple thing in a difficult way; an artist is a man who says a difficult thing in a simple way. – Интеллектуал – тот, кто говорит о простых вещах сложно; художник – тот, кто говорит о сложных вещах просто.

  1. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. Б. М. Волин, Д. Н. Ушаков (т. 2-4); сост. Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков; под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: ГИ «Советская энциклопедия» (т. 1): ОГИЗ (т. 1) : ГИНС (т. 2-4), 1935-1940.
  2. Троицкая, О. В. Игра слов в английском оригинале и переводе [Электронный ресурс] / О. В. Троицкая // Русская речь. – Электрон. дан. – 2005. – № 2. – С. 40-46.
  3. Галь, Нора. «Слово живое и мертвое»: Международные отношения; 2001 – С.89.
  4. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – М., 2010. – 260 с. – (Сер.: Теория и история языкознания).
  5. Ланчиков, В.К. «Делайте вашу игру!» О передаче каламбуров при переводе [Электронный ресурс] / В.К. Ланчиков // Мосты. – 2013. – № 1 (37). – С. 18-30. – Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-pun.pdf.
Количество просмотров публикации: Please wait Введение

Когда читатель берет в руки газету, первое, что ему бросается в глаза, это заголовки.

Заголовок - важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно.

Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио, телевидение и интернет, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.

Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, ибо известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета.

Любой, в том числе и газетный, заголовок называет текст, а, следовательно, выполняет номинативную функцию, которая также дает возможность читателям выделить конкретный текст из массы других. Для отделения одного текста от другого в газете используется и графически-выделительная функция заглавия, реализуемая неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещения материалов на газетной странице). Как правило, заглавию присуща информативная функция, поскольку в нем тем или иным образом отражается содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами, заинтересовывать читателя, привлекать его внимание.

Многие люди, изучающие английский язык, стараются читать не только адаптированные тексты и книги на английском, но и статьи в английских и американских газетах и журналах.

Газеты и журналы играют очень важную роль в жизни человека. Они помогают ориентироваться в окружающей нас действительности, дают информацию о событиях и фактах. Очень актуально звучат в наше время слова американского автора Брайана Смита: «Всё, что я знаю – это то, что я вижу в газетах. Хороший читатель всего за год может узнать из газет всё то, что большинство людей познают за годы, проведённые в библиотеках» .

Объектом изучения в курсовой работе стал газетный заголовок в английской филологической традиции.

В качестве предмета исследования была избрана игра слов в английских заголовках, т.к. многие газетные заголовки содержат данный прием создания экспрессии и привлечения внимания читателя.

Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На масштабные перемены в культуре, чутко реагируют язык и речь, прежде всего – в средствах массовой информации.

Новизна исследования состоит в последовательном системном изучении функционального аспекта газетного заголовка и его анализа.

Методологическую и теоретическую базу для курсовой работы составили достижения отечественных и зарубежных ученых (Арнольд И.В., Вакуров В.Н., Кулаков А.Н. и др.). Рассмотрению лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности посвящено много работ. (Сизов М.М., Путин А.А., Лазарева Э. А. и др.)

В начале исследования была сформулирована гипотеза , согласно которой английские заголовки отражают экспрессивность и стиль речи современных англоговорящих людей – они максимально сжаты и часто создаются на основе игры слов.

Цель исследования – исследование особенностей игры слов в газетных заголовков.

Цель работы определила стоящие перед нами задачи :

  • выбор подхода и методов исследования;
  • рассмотрение семантического многообразия игры слов в английских заголовках;
  • качественный и количественный анализ оригинального материала в англоязычных газетах;
  • определение и выбор параметров классификации газетных заголовков;
  • распределение оригинальных газетных заголовков по кластерам внутри классификации.

Поставленные цель и задачи определили выбор методов и приемов работы:

  • сплошной и случайной выборки;
  • описания;
  • контекстуального анализа;
  • обобщения.

Материалом исследования послужили примеры 11 англоязычных газет, отобранные методом сплошной выборки из газетных публицистических изданий английской, американской, ирландской и российской прессы, а именно: The Independent, The Guardian, The Daily Mail, The Daily Express, The Times, The New York Times и другие.

Структурно работа состоит из введения, двух глав и заключения. Первая глава посвящена рассмотрению газетных заголовков и их видов. Вторая глава носит практический характер – в ней дается определение понятия «Игра слов» и анализируются заголовки англоязычных газет.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем исследовании игры слов в англоязычных газетах. Результаты исследования могут найти практическое применение, а именно, данный материал может использоваться в преподавании английского языка при разработке определённых упражнений на развитие лексических знаний учащихся, теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка.

Глава I. Газетный заголовок

1.1. Английские газетные заголовки и их особенности (грамматические, лексические, синтаксические)

З.Д. Блисковский отмечал: «Заглавие - не реклама, а само произведение... Выдавать авторский замысел с самого начала тоже нельзя. От страницы к странице заглавие должно наполняться смыслом и значением, развиваться вместе с сюжетом .

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследование психологов показало, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам , поэтому журналисту так важно выбрать заголовок для своей публикации. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя, однако не стоит забывать, что не все меры здесь хороши. Очень часто за сенсационными и кричащими заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только в отдельной статье или публикации, но и в издании в целом. Заголовок – лицо всей газеты, он влияет на популярность и приобретаемость издания. В море прессы читатель остановит свой взгляд на заинтересовавшем его заголовке: кого-то привлекут броские заголовки с малоиспользуемой лексикой-жаргоном, кого-то двусмысленные и многообещающие заголовки, построенные на многозначности слов, кого-то заинтересуют простые, серьезные и информативные заглавия.

Для создания выразительности в заголовках можно использовать практически любое языковое средство, но заголовок должен быть уместен, экспрессивен. Заголовок может быть призывным, формировать у читателей определенное отношение к публикации. Одним из средств создания выразительности можно назвать использование авторами в качестве заголовка предложений, различных по цели высказывания, т.е. вопросительных, повествовательных, побудительных, а также различных по эмоциональной окрашенности. Вопросительные предложения служат собственно вопросом-размышлением, подчеркивают нужную мысль, выражают предположение. Восклицательные предложения могут выражать в публицистической речи оценку (презрение, иронию, сожаление, восхищение), побуждение к действию.

Повествовательный заголовок чаще используется для новостей. Метод подачи повествовательного заголовка заключается в спокойном простом изложении сути. Часто констатирующий заголовок выглядит как лид (от англ. lead – приводить, вести; руководство), который подводит читателя к расширенным новостям, поясняющим ситуацию, и к «наглядным картинкам».

В качестве броских, привлекающих читательское внимание газетных заголовков широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно употребляются фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т.п. Экспрессия, ради которой используют такие заголовки, базируется на их общеизвестности: To be or not to be. (Times, USA Today, Moscow Times) .

Газетные заголовки обладают рядом грамматических и синтаксических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland (Guardian), William Faulkner Is Dead (СBC News), Exports to Russia Are Rising (The Moscow Times). Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? (The NY Times). Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Want No War Hysteria in Toronto Schools (Toronto Star) , Hits Arrests of Peace Campaigners, etc. (Gardian). Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation (The Telegraph), Richard Aldington Dies 70 (The Daily Mirror) , Concorde Lands at Heathrow (The Telegraph). Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.

The Past Indefinite Tense (Простое прошедшее время) употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago (New York Daily News) , Wave of Peace Action Swept the Nation , etc. (The Independent).

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing (The Times), Laundry Workers To Vote on New Contract (New York Post), etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students (The Times), 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami (USA Today), All Piers Paralysed on East Coast (The NY Times), etc.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Bid to Buy the Titian (The Daily Telegraph) – Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers (The Telegraph) - Призыв не допустить расширения прав полиции.

Синтаксически заголовки оформляются различными по составу типами предложений, наиболее характерными из которых являются следующие:

1) предложения полного состава (Losing in Moscow’s airports (The Moscow News) ) ;

2) предложения неполного состава (Snowed under (The Moscow News)).

Обычно в основе классификации лежит простое повествовательное предложение. Все другие типы предложений представляют собой трансформы этого исходного типа. (Widespread snow disrupts travel (The Irish Times)).

Заголовки в виде вопросов имеют особое целевое назначение, так как в большинстве случаев речь идет о риторических вопросах: Is Your Job Next? (Business week). ‘Вы будете уволены следующим?" Ответ имплицитно заключен в вопросе, и вопрос задается с целью пробудить мысль, выразить отношение к проблеме, и тем самым создать у читающих соответствующую реакцию. Вопросы иногда подразумевают протест и в этих случаях могут сопровождаться ответами, иногда также в вопросительной форме: Testing for What? – War? (Times) "Испытывают для чего? - Для войны?"

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: US Lends Other Countries a Helping Hand , etc (USA Today). Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. К примеру, начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies, а заголовок: China Blames Diplomat for Embassy Rows (Business week).

Уже известные структуры, закрепившиеся как штампы, получают новое лексическое наполнение: Pensioners First "Пенсионеров вперед" по аналогии с Ladies First (The Sun) ; Wanted a Living Wage (New York Daily News) "Требуется реальная зарплата" - сравним с объявлениями полиции о розыске преступников: Wanted "Разыскивается."

Унификация средств выражения, переход лексических и грамматических структур в штампы, естественно, снижают экспрессивность заголовка. Это обстоятельство вызывает постоянный поиск новых способов выражения мысли. В основном этот процесс относится к прагматически насыщенному слою лексики - глаголам. Часто имеет место замена «заштампованной» глагольной единицы другим глаголом, который, не являясь синонимом первого, обеспечивает в данном грамматическом окружении сохранение идентичного значения. Наблюдать этот процесс можно, например, в повелительных предложениях. Так, для выражения значения "не допустить чего-либо" используются глаголы: stop, fight, say no to, kill, end, keep out, break with, attack, smash, protest against, reject, ban, defeat, oppose, squash, throw out, drive out, clear out, clean out и др. Проверка их синонимичности по словарям (КАКИМ?) выявила, что лишь у трех из них (stop, reject, oppose) оказались общие синонимы при отсутствии взаимной синонимичности.

В заголовках можно найти неологизмы, образованные по аналогии с уже вошедшими в язык словами и устойчивыми словосочетаниями, например: pottery workers (по аналогии с farm workers), job drain (no аналогии с brain drain).

Сокращения в заголовках также используются при описании события, в котором участвовало определенное число людей. На самом деле, само слово “people” в заголовке можно встретить крайне редко, скорее, в газете можно увидеть заголовок такого рода “Forty die in earthquake” (Сорок человек погибло при землетрясении) .

Итак, заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Большинство читателей уделяют внимание именно заголовкам, который в свою очередь должен быть уместен и экспрессивен. При построении газетного заголовка, для привлечения читательского внимания, широко используются различные приемы такие, как штампы, неологизмы, фразеологизмы, жаргонизмы, грамматические и синтаксические особенности.

1.2. Классификация газетных заголовков

Заголовки, бытующие в современной прессе, могут быть разделены на типы по разным основаниям. Подобное деление помогает более осмысленно «работать» с заголовками. Так, например, можно условно разделить заголовки на типы, исходя из такого основания, как степень их сложности . С этой точки зрения можно выделить три основных типа заголовков.

«Простой» заголовок

Он, как правило, состоит из одного предложения, включающего в себя какую-то законченную мысль. Он может быть по характеру не только утвердительным, но и вопросительным. (Not everyone hates Russia (The Moscow Times)).

«Усложненный» заголовок

Подобные заголовки отличаются от «простых» тем, что «формируются» из нескольких самостоятельных, логически завершенных частей, представляющих некую законченную мысль, утверждение или отдельный вопрос, важные для понимания сути данного материала. (Once Confined to bed, inventor now walks (The Moscow Times)).

«Заголовочный комплекс»

Как известно, журналистские тексты очень разнообразны. Они отличаются друг от друга не только по тематике, но и по способу отображения действительности, жанровым характеристикам, сложности содержания. Естественно, что это не может не находить своего отражения в заголовках разного рода текстов. В настоящее время при подготовке более-менее сложных материалов журналисты достаточно часто используют так называемые «заголовочные комплексы». В их состав входят основной заголовок и подзаголовки (дополнительные заголовки) самой разной сложности и назначения. (Best and Worst fashion at Globes. Angelina Jolie. Anne Hathaway. Eva Longoria, Scarlett Johansson . (The Sun)).

Следующая классификация газетных заголовков строится на основе отражения элементов текста . По этому признаку выделяют однонаправленные и комплексные заглавия.

Однонаправленные заголовки, как правило, соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста. Значительное количество заголовков выражают тему текста. Одно из главных назначений заголовка – сообщить читателю о теме публикации, которую ему предлагает газета. Weather causes transport problems across country (The Irish Times).

Комплексные заголовки соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Они передают усложнённую информацию. Степень их информативности выше, связи этих заглавий с текстом более многообразны, чем предыдущих, что является одним из средств повышения выразительности текста. Комплексный заголовок актуализирует одновременно тему и аналитическую оценку ситуации. Vincent Browne: “The present crowd and Fine Gael-Labour crowd will not make any appreciable change”. (The Irish Times)

По признаку полноты выражения какого-либо смыслового элемента статьи заголовки делятся на полноинформативные (полностью актуализирующие смысловой компонент текста) и неполноинформативные, пунктирные (не полностью актуализирующие смысловой компонент текста).

Полноинформативные заглавия могут отражать или тему всего текста, или его основную мысль. (Christmas Fun for kids (Irish Times)).

В неполноинформативных , пунктирных, заглавиях присутствует только сигнал о предмете речи или его признаке. Информативность пунктирных заголовков ниже, чем полноинформативных, но они дают больше возможностей для привлечения читательского внимания. (Service with a snarl (The Irish Times)).

Итак, английские газетные заголовки характеризуются разнообразием с точки зрения их структуры и смыслового наполнения, что дает возможность их классификации. Заголовки могут быть разделены на типы по разным основаниям: степень их сложности (простой заголовок, усложненный заголовок, заголовочный комплекс), на основе отражения элементов текста (однонаправленные заголовки, комплексные заголовки), по признаку полноты (полноинформативные и неполноинформативные заголовки).

Выводы по I главе:

В наши дни газета одно из широкоизвестных средств массовой информации. Газеты должны удержать читателя, заставить себя читать. Одно из средств информативности и экспрессии - газетный заголовок.

Являясь первым сигналом, побуждающим нас читать газету, заголовок должен быть уместен и выразителен. В качестве ориентиров, акцентирующих внимание на газетном материале, в составе заголовков используются: штампы, неологизмы, фразеологизмы, жаргонизмы, грамматические и синтаксические способы аттракции.

Эффективность газетных материалов повышается за счет использования в них ярких, экспрессивных заглавий. Исключением являются тексты информационных новостей, в которых употребление рекламных заглавий недопустимо.

В языке современной англоязычной газеты заголовки характеризуются большим разнообразием с точки зрения их структуры, лексики, смысловой нагрузки, стилистики, что создает возможность для их классификации по разным основаниям: степень сложности структуры, взаимоотношения с текстом статьи, полнота отражения смысловых элементов текста.

Глава II. Игра слов в английских газетных заголовках

2.1. Определение понятия «Игра слов». Особенности использования

В современной литературе представление о языковой игре относится к области речевого общения, а сама языковая игра рассматривается как «украшательство» речи, которое «обычно носит характер остроты, балагурства, шутки, каламбура». .

В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в неоднозначности терминологического аппарата. Этот прием еще часто называют “игрой слов’’, “словесной остротой’’, “двойным смыслом’’ и т.д.

Каламбур (фр. calembour) – игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект. Другими словами, каламбур – это игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением. (Chichvarkin is a free man (от англ. freeman - почетный гражданин, free man – свободный человек) (The Moscow News)).

Феномен языковой игры объясняется, как известно, стремлением к экспрессии речи. Языковая игра, начиная с середины ХХ в., стала характерным признаком языка газет.

Тенденция к распространению языковой игры на газетной полосе была отмечена в вышедшей в начале 70-х г.г. монографии В.Г. Костомарова: "Газетчику, настроенному на поиск экспрессии, во что бы то ни стало, непреодолимо хочется построить парадокс, игру слов". .

Итак, цель языковой игры – стремление к экспрессии. При помощи игры слов можно не только выделить ту или иную часть высказывания, но и выразить оценку (юмористическую, сатирическую). В этой функции - экспрессивной – игра слов часто используется в газете - критических статьях, материалах идеологической направленности, фельетонах. В художественной литературе и реже в публицистике игра слов употребляется для речевой характеристики персонажей (характерологическая функция). С этой целью может быть использована и "семантически ненагруженная" игра слов (то есть игра слов, никак не связанная ни с ситуацией коммуникативного акта, ни с ее содержанием), и ненамеренная игра слов (Everyone"s a critic now (Guardian)).

Использование игры слов в той или иной функции обусловлено намерением коммуникатора. Экспрессивная и характерологическая функции обеспечивают передачу, прежде всего, экспрессивной, эмоциональной и эстетической информации; их можно считать стилистическими функциями игры слов. Информативно-значимая функция связана с процессом передачи и восприятия сообщения; она является проявлением коммуникативной функции игры слов.

Заголовок образует с текстом единую семантически связанную с ним систему. При этом заголовок может соотноситься с различными компонентами текста: с его содержанием, с элементами содержания (начало, концовка), а также с формой подачи информации.

В современных заголовках часто используются новые слова, в том числе и такие, которые не могут существовать вне контекста.(What wobbles when it flies? - A jelicopter! (jelly wobbles and a helicopter flies) The Sun), (Statisfaction (The independent)). Новые слова образуются по-разному: путем прибавления суффикса или префикса, сочинением новой формы, а так же графически, когда какая-то часть слова, высвечивающая смысл изобретенного журналистом слова, выделяется.

Иногда обыгрываются говорящие фамилии, усиливается игрой персонификация заголовка. В нашем сознании существует огромное количество сложившихся схем: фрагменты фольклора, художественных текстов, высказывания исторических лиц. Эти элементы часто используются при создании заголовков. Даже неизмененные, они создают второй смысловой план, ассоциативные связи (подобие, противоречие, смысловая перекличка, ироническое переосмысление и пр.). Если же текст меняется, читатель принимает ему известный и предложенный игровой варианты, сравнивает их, получая удовольствие от того, что помнит первоисточник, находит отличия. Часто обыгрываются названия различных кинофильмов. (“ Moscowskaya Plennitsa ” (The Moscow Times)) .

Фразеологизмы прессы отличаются от тех, которые сложились исторически, не только передразниванием – у них свой смысл, порой остро публицистический.

Популярна замена одного слова в известном изречении или цитате. Усиливает выразительность и умелая ритмическая организация. Например, песенный размер. Существует и стихотворный заголовок. Сегодня его популярность не особенно велика ((To beat or not to beat ) The Irish Times).

Обилие игровых заголовков ведет к тому, что ни один материал не выделяется. Такой заголовок может быть непонятен читателю, который не обязан знать название фильма, книги, цитату, пословицу, обыгрываемую автором.

Таким образом, каламбур – это игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением, его цель – стремление к экспрессии. Вычленение и понимание игры слов характеризуется определенной субъективностью.

Для привлечения внимания в газетных заголовках используют новые слова, неологизмы, которые вне контекста существовать не могут, а также замену слов и фразеологизмы. Фразеологизмы прессы отличаются от тех, которые сложились исторически, прежде всего, с точки зрения смысла. Декодирование языковой игры в заголовках отличается некоторой степенью субъективности восприятия, т.к. не всегда читатель, обладая уникальным опытом, не всегда может увидеть за языковой игрой, на чем основан механизм игры слов в данном, конкретном случае.

2.2. Анализ использования «Игры слов» в английских газетных заголовках

В ходе практического анализа материала, были проанализированы следующие издания:

New York Post

The New York Times

The Moscow Times

The Times

The Wall Street Journal

USA Today

The Sun

The Sunday Times

The Daily Telegraph

The Observer

The Irish Times

Данные издания были проанализированы с точки зрения выявления в них газетных заголовков, содержащих игру слов. Далее были выделены две группы игры слов. В качестве основы функционирования первой группы лежит принцип смыслового объединения в одном контексте разных значений одного слова (полисемия) и принципа однозвучности или подобия звучания при имеющемся смысловом различии (В.В.Виноградов, В.С.Виноградов, В.З.Санников, Хайберт, Хаусманн, Райнерс, Теча). В соответствии с последним принципом различаются четыре вида игры слов, строящейся на основе:

На основании данной классификации все газетные заголовки были разбиты на кластеры, указанные в таблице 2.

Таблица 2.

Анализ газетных заголовков в соответствии с классификацией

Заголовок

Название газеты

Кластер

Анализ

Burning questions on tunnel safety unanswered

The Guardian

Пароним

Игра слов в этом случае находится в словах Burning questions (горящие вопросы). Вопросы об огнях, следовательно, горящие вопросы, но горящий вопрос – это еще один способ сказать о важности и неотложности его решения.

A shot in the dark

The Guardian

Пароним

Игра слов - A shot in the dark . Прямое значение-выстрел в темноте. Но A shot in the dark также означает догадку наобум (Definition of a shot in the dark from the Cambridge Advanced Learner"s Dictionary).

On a whinge and a prayer

The Guardian

Омофон

Игра слов Whinge (хныкать ) and a prayer. Речь идет о Wing and a prayer (Coming in on a wing and a prayer – название песни ).

What’s black and white and red (read) all over?

Techcrunch

Омоним

Игра слов – red. В сравнении два слова red (красный) и red (прошедшая форма глагола read). Два разных слова, звучание одинаково.

Why are there no aspirin tablets in the jungle? - Because paracetamol!

The Sun

Омофон

Игра слов - Because paracetamol. (Because parrots eat them all) (The Dictionary); Парацетомол (paracetamol) – название таблеток.

Nigeria: Still standing, but standing still

The BBC News

Омоним

Игра слов – Still standing, but standing still . Используется в качестве наречия все еще (в первом случае ) и также в качестве наречия во втором случае (спокойно). Также to stand still имеет значение остановиться.

В процессе сбора данных и анализа газетных заголовков было обнаружено большое количество примеров газетных заголовков с заменой слов (штампы) такие как:

1. Science friction . (из The Guardian). Friction (трение) - слово, используемое для обозначения напряженности или разногласия между людьми, в этом случае между учеными и британским правительством. Очевидная отсылка здесь к научной фантастике (science fiction); рассказам о будущем или другой части вселенной.

2. Between a Bok and a hard place . (из The Guardian). Прозвище Южно-Африканской команды the Springboks (или Boks). Игра слов - Between a rock and a hard place , что означает «в трудной ситуации».

3. Return to gender. (из The Guardian). Термин gender (род) относится к определению женского и мужского рода. Игра слов - Return to sender (обычно ставится на письма, которые не могут быть отправлены адресатам и перенаправляются адресантам ) .

4. Silent blight . (из The Guardian). Blight (упадок) это заболевание. В данном случае заболевание горла у учителей, из-за которого они вынуждены молчать. Ссылка на рождественскую песню под названием Silent Night.

Данные примеры не входят в классификацию, на основе которой производился анализ и распределение по кластерам. Однако они представляются интересными для изучения, т.к. являются яркими и запоминающимися примерами игры слов в английских заголовках.

Проанализировав порядка 400 газетных заголовков и распределив их по параметрам классификации, был сделан вывод о том, что английские заголовки отражают экспрессию и стиль речи современных англоговорящих людей – они максимально сжаты и создаются на основе игры слов. В процессе анализа были выявлены типы заголовков, чаще используемые в качестве омонимов, омофонов, паронимов. Анализ также показал, что создаются заголовки, не относящиеся ни к одному кластеру.

Выводы по II главе:

Каламбур (фр. сalembour) – игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением, его цель - стремление к созданию экспрессии.

Для привлечения внимания в газетных заголовках используют различные методы - новые слова, неологизмы, замена слов и фразеологизмы. Проанализировав порядка 400 газетных заголовков и распределив их по параметрам классификации, был сделан вывод о том, что английские заголовки отражают экспрессию и стиль речи современных англоговорящих людей. Заголовки максимально сжаты, многие из них создаются на основе игры слов. Анализ показал, что заголовки используются как: омонимы, омофоны, паронимы. В ходе анализа были выявлены заголовки, не относящиеся ни к одному кластеру, но, тем не менее, они вошли в работу как примеры игры слов.

Заключение

Языковые особенности английской газеты обуславливаются их функциональным назначением – подачей материалы в возможно более сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей, то есть обеспечением нормального функционирования самой газеты.

Решение поставленных задач привело к достижению цели курсовой работы и к утверждению автора в мысли о том, что английские заголовки отражают экспрессию и стиль речи современных англоговорящих людей – они максимально сжаты и, как правило, создаются на основе игры слов.

В процессе изучения материала и анализа англоязычных газетных заголовков были определены пути создания газетных заголовков. Проанализированные заголовки были разбиты по кластерам внутри выявленных классификаций.

В результате проведённого исследования нам удалось установить следующее:

Каламбур (фр. сalembour) – игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением, его цель - стремление к экспрессии.

Различаются четыре вида игры слов, строящейся на основе:

  • омонимии (совпадают фонетика и графика выражаемых сторон)
  • омофонии (фонетика совпадает, графическое оформление отличается),
  • омографии (графическое оформление одинаковое, фонетическое - разное),
  • паронимии (фонетика и графика при имеющемся отличии обнаруживают сходства).

В общей сложности материалом для исследования послужили 400 оригинальных заголовков из английских, американских, ирландских и российских периодических изданий, издаваемых на английском языке. Кроме этого, в ряде случаев для создания более полной картины описываемого привлекались дополнительные материалы, в том числе и из информационных интернет-ресурсов.

Цель языковой игры - стремление к экспрессии. При помощи игры слов можно не только выделить ту или иную часть высказывания, но и выразить оценку (юмористическую, сатирическую). Игра слов часто используется в газете - критических статьях, материалах идеологической направленности, фельетонах. Заголовок образует с текстом единую семантически связанную с ним систему. При этом заголовок может соотноситься с различными компонентами текста: с его содержанием, с элементами содержания, а также с формой подачи информации.

Нередко газетные материалы отличаются большой эмоционально – экспрессивной насыщенностью, и сила их воздействия органически связана с яркостью и образностью газетных заголовков.

Список используемых источников и литературы

  1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: Наука, 1990,стр. 342
  2. Блисковский, З.Д. Муки заголовка/ З.Д. Блисковский. – М.: Просвещение, 1981, стр.134
  3. Вакуров, В.Н. Стилистика газетных жанров/ В.Н. Вакуров. – М.:Просвещение, 1978, стр. 175
  4. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике/ В.Н. Вакуров. - Русская речь,1994, стр.70
  5. Костомаров Е.Г. Русский язык на газетной полосе/ Е.Г. Костомаров. - М.: Изд-во Моск. ун-та,1971, стр.153
  6. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь/ Б.В. Кривенко. - Русская речь, 1993, стр.48
  7. Крикунов Ю.А. Сила газетного слова/ Ю.А. Крикунов. - Алма-Ата: 1980, стр. 210
  8. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете/ А.Н. Кулаков. – Л.:1982, стр. 98
  9. Лазарева Э. А. Заголовок в газете/ Э.А. Лазарева. - Свердловск, 1989, стр. 115
  10. Михайловская Н.Г. Заголовок – фразеологизм/ Н.Г. Михайловская. - Русская речь, 1993, стр. 54
  11. Путин А.А. О некоторых особенностях газетных заголовков / А.А. Путин.- Иностранные языки в высшей школе. 1971, стр.65
  12. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры/ В.З. Санников. - М.: Языки русской культуры,1999, стр.116
  13. Сизов М.М. Развитие английского газетного заголовка / М.М. Сизов. - М.: Наука, 1984, стр. 131
  14. Узумова Л. М. Учись писать газету на английском языке/ Л.М. Узумова.- М.: Просвещение, 1985, стр.241
  15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. - М.: Высш. шк., 1985, стр. 213
  16. Шишкин Н.Э. Основы журналистики/ Н.Э. Шишкина. - Тюмень: ТюмГУ, 2008, стр. 128
  17. Я каменко Н.В. Игра слов в английском языке/ Н.В. Якаменко. – Киев, 1984, стр. 175

Did you hear about the blind carpenter who picked up his hammer and saw?
Вы слышали о слепом плотнике, который поднял свой молоток и прозрел (saw = увидел = пила)?
= Вы слышали о слепом плотнике, который поднял свой молоток и пилу?

Did you hear about the deaf shepherd who gathered his flock and heard (herd)?
Вы слышали о глухом пастухе, который собрал своё стадо и стал слышать?
(herd = стадо, гурт - произносится одинаково с heard = услышал)
= Вы слышали о глухом пастухе, который собрал своё стадо (и гурт)?

Включение звука : кликнуть на "треугольник"

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Q:
What letter of the alphabet is an insect?
Какая буква алфавита является насекомым?
A:
B. (bee = пчела)

Q:
What letter is a part of the head?
Какая буква является частью головы?

A:
I. (eye = глаз)

Q:
What letter is a drink?
Какая буква является напитком?
A:
T. (tea = чай)

Q:
What letter is a body of water?
Какая буква является водоёмом?
A:
C. (sea = море)

Q:
What letter is a vegetable?
Какая буква является овощем?
A:
P. (pea = горох)

Включение звука : кликнуть на "треугольник"

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.

A: Hey, man! Please call me a taxi.
Эй, человек! Пожалуйста, вызовите мне такси
(call = вызывать = называть)
= Эй, человек! Назовите меня "такси"

B: Yes, sir. You are a taxi.
Слушаюсь, сэр. Вы такси

Включение звука : кликнуть на "треугольник"

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.

My friend said he knew a man with a wooden leg named Smith.
So I asked him, "What was the name of his other leg?"

Мой друг сказал, что знал человека с деревянной ногой по имени Смит.
Тогда я спросил: "А как звали его другую ногу?"

Why is this funny?
Почему это смешно?

It"s funny because of the confusion between these two phrases;
"a man with a wooden leg" and "a wooden leg named Smith."

Это смешно, потому что неясно, как понять:
"a man with a wooden leg" = человек с деревянной ногой или
"a wooden leg named Smith." = деревянная нога по имени Смит

Listen to the joke again.
Прослушайте шутку ещё раз.

При обучении детей мы всегда помним про особенности их памяти - запоминают слова легко, впитывают всё новое, как губки. А чтобы было интересно, делаем это, играя!

Для начала, хотелось бы сразу говориться, что все подходят и для детей. То есть точно также следует обращать внимание на каналы восприятия ребенка. Подробнее читайте в вышеуказанной статье.

Игры для запоминания английский слов

Игра «Lexical Chair»

Ставим стулья по кругу, стульев на 1 меньше, чем участников. Объявляется тема, например, «Vegetables», учитель называет различные слова на данную тему, дети обходят стулья по кругу, как только называют слово из другой темы (конечно же, знакомое слово, из изученного ранее), дети быстро занимают стулья. Кто не успел, тот вместе с одним стулом уходит из круга и т.д.

Игра «Hangman»

Всем известная виселица. Ведущий загадывает слово и на доске рисует прочерки, количество которых соответствует количеству букв. Дети по кругу угадывают буквы, если такая есть, её вписывают в соответствующий прочерк, если нет, на виселице начинают рисовать человечка. Я изменила это правило, так как одна девочка о-о-очень расстроилась, из-за того, что не угадала букву и не смогла «спасти человечка» 🙂 Так что теперь мы играем не в «виселицу», а в «слоников», «паучков», «черепашек» и так далее. Никакой ответственности за жизнь существа никто не несёт, просто рисуем и при каждой неразгаданной букве закрашиваем часть тела.

Игра «Same or Different»

Отработка узнавания слов. Играем с карточками, в каждую группу слов я подкидываю «неправильное» слово, из другой категории.

Игра «Crosses and Naughts»

Крестики - нолики, любят все. Делимся на две команды, «крестики» и «нолики». У меня заранее подготовлены вопросы, которые я даю этим командам, они друг другу задают, команды совещаются и отвечают. На доске рисую стандартную решётку для игры в крестики-нолики. Если ответ правильный, то команда говорит, куда поставить их крестик или нолик. Если нет, они пропускают ход. Люблю эту игру, так как обычно ученики надолго и хорошо запоминают то, что мы отрабатываем.

Игра «Snowball»

Снежный ком все знают, по цепочке повторяем слова и добавляем своё и т. д. Я иногда делаю игру немного другой. Мы составляем очень длинное предложение, начиная с одного слова, причём добавлять что-либо можно в любой части предложения. Например, apples - green apples - Nick likes green apples - Nick likes green apples very much - Nick and his sister like green apples very much… и так далее.

Игра «Simon Says»

Если произносим фразу, начиная с Simon says, то команду надо выполнить, если нет, то выполнять не нужно. Например, Simon says «touch your elbow», значит, надо сделать, если просто «touch your elbow», то не нужно. Игра кажется простой, но, когда начинаешь быстро говорить, многие путаются. Детям весело, плюс дополнительная возможность встать с мест, размяться) Особенно, если часто говорить, Simon says «touch your toes».

Игра «Telephone»

Глухой телефон, говорим слово на ушко первому, дети передают то, что услышали шёпотом по цепочке, последний озвучивает. Такие чудеса происходят, иногда какой-нибудь hippo запросто превращается в cat)

Игра «Treasure Hunt»

Очень люблю эту игру! Прячу по классной комнате (или по школе) разные записочки с заданиями и инструкцией, где искать следующее. Либо у детей заранее есть карта, по которой они передвигаются, разделившись на две или несколько команд. Только тут помощники нужны будут. В конце их ждёт «сундук» с сокровищами. Можно набросать туда конфет. «Сокровище» на ваше усмотрение. Если делаю карты, края немного обрабатываю огнём, чтоб были похожи на старинные.

Игра «In The Bag»

Складываем в непрозрачный пакет различные предметы, дети по очереди подходят, закрывают глаза, достают один предмет и на ощупь определяют его, называют по-английски.

Игра «Hot Potato»

Мячик - это горячая картошка! задерживать в руках надолго нельзя, обожжёшься! Бросаем по кругу мяч, называя слова из определённой темы или на какую-нибудь букву.

Игра «Puzzles»

Пишем слова или фразы на листах бумаги, разрезаем на кусочки разной формы. Делимся на 2 команды и собираем puzzle на скорость.

Игра «Card hopping»

Дети очень любят, когда на уроках они могут хорошенько подвигаться. Делаем на листах А4 островки с картинками, делимся на 2 команды, перемешиваем карточки и даём одинаковое количество каждой команде, по очереди, каждый из игроков должен перебраться на другой берег (до противоположной стены), вытягивая по одной карточке, называя предмет по-английски, бросая его на пол и наступая на «островок».

Игра «Unscramble»

Делаем карточки с изученными словами, но в словах перепутаны буквы, нужно это исправить. Делаем на скорость. Можно ещё, чтобы потом сопоставили с картинкой, переводом, дефиницией и т.д.

Игра «Miming Games»

Эту игру легко делать с глаголами, обозначением эмоций. Ученик получает карточку со словом и показывает движениями, выражением лица, остальные угадывают.

Игра «Stand in a Line»

Раздаю детям крупные карточки с буквами, потом называю слово, и детки выстраиваются в линию в определённом порядке. Или составляют предложения из слов, так же выстраиваясь в линию.

Игра «Find Your Match»

Делимся на 2 команды, ученики одной получают карточки со словами, а другой - с картинками, затем все встают с мест и ищут свою пару. После этого можно какую-нибудь парную работу делать, чтобы дети не привыкали работать с одним и тем же партнёром.

Игра «Cakes or Cookies»

Опять же делимся на две команды, на Cakes и на Cookies. Одни реагируют только на вопросы с положительным ответом, другие с отрицательным. Потом меняемся, отлично для отработки простых общих вопросов -ответов.

Игра «Fishing»

Тут надо подготовиться, делаем удочки, на которые цепляем магнитики, а поймать рыбакам нужно карточки со словами, на которых прикреплена железная скрепка.

Игра «Touch and Run»

Шумно, весело, хорошо подходит для маленьких деток, пока они ещё мало говорят, но уже неплохо понимают. Располагаем карточки с картинками по всей классной комнате, по команде, дети должны найти карточку и показать учителю. Тот, кто карточку первый взял и правильно показал, оставляет её у себя. Побеждает ученик с наибольшим количеством карточек.

Игра «Blind Artist»

Завязываем ученику глаза и просим нарисовать разные предметы. Получается очень смешно.

Игра «Opposites»

Встаём в круг, бросаем мяч, называя слово, тот, кто мяч поймал, должен назвать антоним, затем назвать своё слово и бросить кому-нибудь мяч. Хорошо при отработке прилагательных. Варианты могут быть какие угодно - степени сравнения, синонимы, (назвать следующее), дни недели (тоже назвать следующее или предыдущее), или называем существительное, а тот, кто ловит мяч, называет соответствующее прилагательное, или слово, начинающееся на последнюю букву предыдущего и т.д.!

Игра «What’s Missing»

На столе выставляем игрушки, фрукты, карточки, что угодно. Все вместе проговариваем, затем дети закрывают глаза, мы прячем один предмет, они глаза открывают и называют, какой предмет пропал. Можно начать с небольшого количества предметов, потом постепенно увеличивать.

Игра «Secret Picture»

Показываем карточки с картинками, затем картинку почти полностью закрываем, оставляя ма-а-аленький кусочек (кончик хвостика мышки, например), дети должны догадаться и назвать слово.

Игра «Stand Up When You Hear»

Каждому ученику раздать по карточке (или несколько карточек) с изученными словами. Затем учитель читает сказку или историю, как только ученик слышит в ней своё слово, он немедленно встаёт, повторяет это слово, показывает карточку.

Игра «Bingo»

Рисуем решётку из 9 (или более) квадратиков, вписываем любые слова из заданной темы (из главы учебника,чтобы не оказалось неожиданных слов), потом учитель в любом порядке произносит слова, если такое слово у ученика имеется, он его вычёркивает. Первый, кто вычёркивает все слова, говорит Bingo! и он, соответственно, победитель.

Игра «Explain the word»

Делимся на две команды, один из учеников каждой команды садится спиной к доске, учитель записывает слово, участники команд по-английски объясняют его (слово и однокоренные слова называть запрещается), первый, кто угадал, приносит команде один балл, затем игроки меняются местами, чтобы каждый был на месте угадывающего.

Игра «Traffic Lights»

В эту игру мы в детстве играли на родном языке, ведущий отворачивается и называет , перейти дорогу может тот, у кого в одежде такой цвет есть, у кого нет, должен суметь перебежать).

На самом деле, игр очень много, часто импровизируем, что-то переделываем в связи с уровнем, количеством человек и т.д., если дети маленькие, можно придумывать всякие легенды, например, учительницу заколдовали, и она забыла все слова, или «Вы заметили, какой сегодня сильный ветер? Он перепутал нам все буквы в словах.».

В дополнение, несколько игр для запоминания лексики вы узнаете из видео:

А какие игры на запоминание английских слов вы знаете?

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

А вы знаете, что английские слова тоже играют в игры? И именно поэтому иногда сложно оценить шутки на английском языке?

Вообще, по-научному, игра слов – это литературный прием, основанный на явлениях полисемии и омонимии слов, и используемый в юмористических целях.

Но, конечно, такое определение начисто отбивает охоту преследовать "юмористические цели")))

Итак, play on words или игра слов – что это?

Разбираемся, что такое игра слов в английском языке и смотрим примеры из фильмов на английском.

Сначала матчасть, а чуть попозже - примеры игры слов из фильмов на английском. А можно сразу прокрутить вниз, если вы не лингвист-энтузиаст))

Игра слов или Play on words

Вот как объясняется игра слов (play on words ) в английского языка:


Play on words is a humorous use of a word with more than one meaning or that sounds like another word.

Простое, человеческое определение))Собственно, words with more than one meaning – это и есть многозначность слова, когда у одного слова несколько значений (полисемия).

А words that sound like other words – это тот случай, когда слова звучат или пишутся одинаково или очень похоже (омонимия).

Вот на таких явлениях и основана игра слов (в любом языке).

Чем многозначные слова отличаются от омонимов?

Омонимы

Ну, вот например, слово spring . Это одновременно и весна, и родник, и пружина. Эти три значения не связаны друг с другом, а значит, перед нами омонимы. Всего лишь слова, которые волей случая пишутся и произносятся одинаково (подробнее о и о том, как пользоваться английским толковым словарем)

Или слово bat , которое и бита, и летучая мышь. И опять, связи между ними нет никакой, а значит, это омонимы.

Многозначные слова

Совсем другое дело со словом chip . Это и:

Чипс (который картофельный)
- чип (который с микросхемами)
- кусочек дерева или стекла
- фишка (как в казино)
- просто кусочек (как в chocolate chip cookie – печенье с кусочками шоколада)

У этих слов есть что-то общее. Все они так или иначе – кусочки чего-то большего.

Вот и получается, что chip – многозначное слово, а не омонимы.

И несколько примеров игры слов, основанной на многозначности слов и похожем (или одинаковом) звучании.

lettuce celebrate = let us celebrate

lemonaid = lemonade


Многозначность слов:

your son got stoned = 1) его инкрустировали 2) он укурился

you are both nuts = 1) вы оба психи 2) вы оба гайки 3) вы оба орехи

Ну а теперь – отрывки из фильмов с примерами игры слов на английском языке.

Игра слов. Примеры


Пример 1

Do you want the cancer?

Do you want the cancer?

Oh! No, I’m fine, thank you.

Откуда здесь берется игра слов?

Из одинакового звучания слова cancer и фразы can, sir .

С формулировкой Do you want the can, sir я бы, правда, поспорила. Все же есть более стандартные клише для предложений-угощений. Думаю, сценаристы намеренно взяли именно эту корявую фразу.

Пример игры слов 2

So, you’re a friend of Maggie’s? What happened to you? Oh, sorry. It’s okay.

Evidently! Off a train?

А в этом примере игра слов чуть изящнее, несмотря на ее растиражированность.

Игра слов основана на глаголе fall . Сам по себе он означает «упасть», а в устойчивом словосочетании fall in love – «влюбиться»

Пример игры слов 3

Find someone you trust.

Someone like you?

Someone you like.

В этом примере игра слов основана на многозначности и многофункциональности слова like в английском языке.

Like в английском может быть и глаголом, и предлогом. И вообще, резвится как хочет))

Пример 4

Are you becoming religious?

I dunno (don’t know). I dunno what I’m becoming. But I wanna change.

No, really change... Must be Eli. So I better change.

Change в английском – слово многозначное (то есть разные значения по сути связаны между собой).

В первой фразе I wanna change персонаж говорит о глобальных переменах - измениться, стать лучше.

А во второй I better change он уже имеет в виду «Надо бы переодеться».

Пример 5

Now, I know it"s tradition at the rehearsal dinner for the maid of honor to reveal embarrassing things about the bride. But in our group we never kiss and tell. So, I"d like to make a toast to the groom.
- There"s a word he"s heard before!
- Who is that again?
- Karl... he"s a partner at the firm.
- Karl"s kind of a jerk.
- You know what they say – three times a charm!
- Hey "dick wad"... I"m speaking. Now. There were times when we had our doubts about this gorgeous man. But after careful observation over the last hundred years, my doubts are over. So... here"s to the groom. A man who finally got "Carrie-d" away.

Шикарная игра слов:

  • A man who finally got ‘Carrie-d’ away
Carrie – имя невесты
Got carried away (от слова carry) = снесло крышу

Пример игры слов 6

Rach, I got a message from you! Who"s Michael?

Oh, my god, oh, my god. Ross, hang up the phone! Give me the phone. Ross, give me the phone, give me the phone.

You"re over me? When were you under me?

You"re over me = твои чувства ко мне прошли?

В этом контексте over означает "все прошло, я перестал думать о чем-то / переживать".

Но over еще и предлог места, такой же, как behind, next to, under .

You"re over me?
= Твои чувства ко мне прошли?
= Ты надо мной?

When were you under me?
= А когда ты была подо мной?

Отсюда и игра слов и смех за кадром))

Пример 7

Здесь игра слов основана на одинаковом звучании фразы:
  • You"re in Sample = Вы в (городе) Сэмпл
и
  • Urine sample = образец мочи

Прелесть какая, да?))

Пример игры слов 8

Этот отрывок с Аль Пачино прекрасен весь от начала до конца, чудный совершенно разговор! Но если ближе к теме поста - в этом отрывке два примера игры слов.

He wants to stay indefinitely, and I can give him the honeymoon suite .

He doesn"t want the honeymoon suite. It"s not my honeymoon, and I"m not very sweet.

Здесь игра слов основана на одинаковом звучании слов

  • suite = a room in a hotel
  • sweet = nice

I"ll check you in, okay?

While you"re checking me in, I"ll check you out.

Применимо к гостиницам, check in и check out - антонимы. Но дело в том, что у слова check out есть еще одно значение - "оценить", "заценить", "любоваться".

Вот и получается:

  • while you"re checking me in, I"ll check you out
  • пока вы меня регистрируете, я вас оценю / я на вас полюбуюсь

Не знаю, как вы, а я очень люблю этот литературный прием, основанный на полисемии и омонимии игру слов – и в английском, и в русском. Вот натурально смакую каждый раз особенно талантливые и неожиданные фразы.

А вот тем, кто учит английский, приходится туго. Особенно поначалу. Игра слов в английском – это все-таки развлечение для продвинутых. Но ничего, трудно только первые 30 лет))


А вы любите игру слов? Понимаете? Оставьте комментарий - обсудим.